羅針盤。記憶と記録で作られた宝物。 A compass — a treasure shaped by memory and record.
遠くの星の光、風、雨や土の香り、鳥たちが、季節のうつろいを知らせます。 Distant light, wind, the scent of rain and soil, and birds signal the passing seasons.
長い時間をかけて風が削り出した風穴。 住人や生き物の憩いの場になっています。 A blowing cave carved by wind over time, a resting place for all who dwell there.
ふたつめの月に生息する獣。あるいは主。 A beast—or a sovereign—dwelling on the Second Moon.
命を育み、労働をし、時折夜更かしをして手紙を書いたり、週末を楽しみにしている住人たち。 The inhabitants nurture life, work, write late-night letters, and await the weekend.
少し古く、懐かしいような季節が巡っています。 Seasons that feel slightly old and nostalgic quietly make their rounds.
はるか上空、とても遠くから届く光。それは幾光年もの旅をしてきた暗号のようだ。 The light reaching from very far away.It is the secret code of the space traveller.
平和な星の秘密。 The secret of a peaceful planet.
宝箱の中、ひとひらの記録。 In the card, with a little hope.
地球によく似た景色を持つ、ふたつめの月の上。 A place on the Second Moon, with landscapes much like those of Earth.
花を見ているけれど、違うものを描いている。そんなことが良くあります。 I'm looking at flowers, but not painting them. This is often the case.
セピア色の日記。 A diary in sepia tones.
条件に一致する作品がありません
No works match your filters